flaga Polski flaga Rosji flaga Ukrainyflaga W.Brytanii flaga Niemiec
o mnie who is who dyplomy, certyfikaty moje cv galeria fotografii wywiady radiowe obrazy filmowe
art. naukowe art. popularnonaukowe konferencje biogramy i recenzje przekłady blog - wpisy varia
Присяжные и не заверенный перевод и устный перевод (синхронный, последовательный, a'Vista), перевод обслуживания конференций, встреч, двусторонних встреч, присяжный переводчик русского и украинского языков, переводчик английского и немецкого языков, корректура переводов, языковая подготовка, обучение, подготовка к выпускным экзаменам , помощь в изучении языка молодых людей и взрослых, перевод фильмов, курсы для поездки за границу.

Обо мне - несколько слов
Уже почти двадцать лет я профессионально занимаюсь деятельностью присяжного переводчика русского и украинского языков. Согласно моему образованию и увлечениям – я учитель, но судьба сложилась таким образом, что с самого начала я работаю акадамическим учителем. Значительная доза семейных традиций, сочетанная с профессиогальным увлечением, привела к тому, что по сегодня я совмещаю деятельность в этих сферах, обогащая ее постоянным культивированием юношеских увлечений в области туризма и работы гида-переводчика, а также с лекциями на курсах для будущих гидов и с работой в молодежных лагерях во время летних и зимних каникул. Уже свыше трех десятилетий я работаю в одной и той же фирме – в Университете Марии Кюри-Склодовской в г. Люблине. Моя первоначальная любовь к литературе дала свои плоды в виде защиты кандидатской диссертации по литературоведению. Но в новой общественно-политической обстановке, в которую попала наша страна после 1989 года, она обогатилась углубленным и все время развивающимся интересом к переводам. В настоящее время я сочетаю ежедневную переводческую деятельность с теоретическими и практическими занятиями в этой области со студентами, которым читаю лекции также по другим предметам. В переводческой деятельности я занимаюсь, главным образом, письменными и устными присяжными переводами, но также и незаверенными. Юридическая, общественно-политическая, зкономическая и финансовая тематика, а также разного типа документы физических и юридических лиц – это область моих деяний на переводческом поприще. Трансляцией я занимаюсь не только в тишине моего офиса, но также обслуживаю конференции, симпозиумы, двусторонние встречи, художественные мероприятия (театральные спектакли), применяя синхронный и последовательный переводы. Уже несколько лет я работаю вместе с сыном Аркадюшем, который представляет эту же профессию, но в области английского и немецкого языков. Наша деятельность – сочетание опыта и профессионализма с юношеской активностью и эмоциональностью – с каждым днем расширяет и пополняет круг наших клиентов, а те, которые уже воспользовались нашей офертой и испытали возможности, все время поддерживают с нами отношения в рамках нашей хозяйственной деятельности. Приглашаем познакомиться с нашим сайтом, а также воспользоваться предлагаемыми нами услугами.

  RSS - Newsy z Rosji ( NEWS MAIL RU )
Panel REKLAMOWY


usługi dla m. LUBLINA i okolic
zobacz więcej

tutaj >>